نوێترین بابەت
-
کوچه خاکی
کوچه خاکی (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) تا جائیکه به یاددارم، کوچه ما همیشە خاکی بوده. کوچه ای غبارگیر و غباردە، به طوریکه دیگر خاکی نشان نمی دهد. گردوغباربرای اهالی محله، تنها واقعیت زندگیست. ما اهالی محله دوست داریم چیزها را در میان گردوغبار و یا از پشت آن ببینیم. مقابل چشمان اهالی، […]
-
گل گندم
گل گندم (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) پدرم می گفت که از پدرش شنیدە کە مردم قدیم هیچ وقت بی حوصله نمی شدند. می گفت اگر چه شهرها و روستاها بسیار کوچک بودند، و هیچ نوع وسیله سرگرمی مثل امروز وجود نداشت، با این وصف کسی بی حوصله نمی شد. آن طور که […]
-
باغ سایه
باغ سایه (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) مدتیست به این باور رسیده کە جهان بر اساس نادرستی بنیان شده. خودش نیز نمی داند چرا. هر چند سن و سال آنچنانی ندارد و مدت زیادی از عمرش نگذشته، اما ناخواسته خستگی و بی حوصلگی عجیبی سراپایش را فرا گرفته. به آسمان رو کرده و […]
-
ئەدەب و کۆمەڵگا (دەنگ)
ئەدەب و کۆمەڵگا (دەنگ) دەقی قسەکانی فەڕۆخ نێعمەتپوور لە یەکەمین پێشانگای کتێبی کوردی لە بلژیک ـ گێنت، ۲۵ و ۲۶ی دێسامبری ۲۰۲۲. وتارەکە لە ژێر ناونیشانی ‘ئەدەب و کۆمەڵگا’دایە و لە رێگای نێتەوە پیشکەشکرا. پێشکەش کردنی وتار: ئێرە کرتە بکە (لە یوتیوب): ئەدەب و کۆمەڵگا دەقی قسەکانی فەڕۆخ نێعمەتپوور لە یەکەمین پێشانگای کتێبی کوردی لە بلژیک […]
-
اتاق انتظار
اتاق انتظار (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) می نشینیم. اتاق انتظار زیاد بزرگ نیست، اما گویی انتظارکشیدن ها بزرگ اند. در صورت حاضرین، چشم انتظاری، بی حوصلگی و بیزاری دیده می شود. می اندیشم «ما نیز به همین مشکل دچار می شویم»، شاید نیز از هم اکنون شده ایم، زیرا همین که می […]
-
شەوانی مۆسکۆ
شەوانی مۆسکۆ لە شارەکەی ئێمە چوار کەس زۆر ئاشقی سوسیالیسم بوون. ئەوان کە مامۆستای قوتابخانە بوون، زۆر حەزیان بە خوێنەنەوەی کتێب بوو، لەگەڵ خەڵک میهرەبان بوون و دەیانگوت هەموو شتێک تاوانی کۆمەڵگایە. دەیانگوت گەر کۆمەڵگا چاک بکرێت، ئەوا مرۆڤی خراپ و بە گشتی خراپە نامێنێ. کلیلی چاککردنی کۆمەڵگایش لای ئەوان دەوڵەت بوو. بۆیە ئەوان زۆر […]
-
جنگ
(۱) جنگ کە می شود پدر پولهایش را می شمارد مادر دست بە دامان دعاهایش می شود و من در فکر آن سرباز همسن کە قرار است در جبهە کشتەشود. و در ورای پولهای پدر نان حضور دارد در ورای دعاهای مادر غم زندگی و در اندیشە من فرزندی کە قرار بود بە دنیا بیاید… […]
-
سالها و درهای میانشان
سالها و درهای میانشان (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) پیش من سالهای عمر بە اتاق ها می مانند. اتاقهائی که میانشان دری هست. درها. همانطور کە برای رفتن از اتاقی به اتاق دیگر، باید دری را بازکنی، بە همین طریق هم دری را از سالی به سال دیگر باز می کنی و داخل […]
-
بیگانه با آسمان
بیگانه با آسمان (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) از آن سال، از آسمان نفرت دارد، از پرندگان نفرت دارد،… از پنجره نیز نفرت دارد. می گوید جلو پنجره که نشستی، آسمان را می بینی و در آنجا نیز پرندگان را. می گوید من فقط روزهای ابری جلو پنجره می نشینم، وگرنه همیشه در […]
-
اتاق های پر از مار
اتاق های پر از مار (برگردان از کردی: ماجد فاتحی نویسندە: فرخ نعمت پور) خانه ما پر از مار است، یا بهتره بگویم که در هر اتاقی ماری هست. و چون اتاق ها زیادند، پس به خودی خود خانەامان پر از مار می شود. پر مار. مارهای کوچک و بزرگ. مارهای متوسط. همه هم با میخ به […]
-
مەلەوانگە
مەلەوانگە مەلەوانگەکە لە دوو حەوز پێکدەهات، یەکیان قووڵ بۆ ئەوانەی وا مەلەیان دەزانی و حەزیان لێبوو بە کیلۆمەتر مەودای ئەم سەراوسەر ببڕن. ئەوی تریشیان تا ۱۳۳ سانتیمتر قووڵ و تایبەت بەوانەی وا مەلەیان نەدەزانی، یاخود دەیانەویست فێری بن. حەوزی یەکەم کەمتر خەڵکی تیابوو و، بەپێچەوانەوە حەوزی دووهەم هەمیشە جمەی دەهات! لە حەوزی دووهەمدا هەر لە […]